Язык

Узнаешь ли ты меня?

Перевод текста-загадки испанского анархиста Катуло Мендеса «Узнаешь ли ты меня?». Про испанских анархистов и их аскетические взгляды можно прочитать в опубликованных фрагментах художественной книги, рассказывающей о жизни испанских революционеров изнутри. Данный же текст еще раз подчеркивает взгляды тех людей на нравственность, которой лишены многие, кто говорит о своем преемничестве тех идей, на деле совершенно переиначенных.

алкоголь, испания, анархистЯ – принц всех радостей, товарищ всех светских довольств, вестник смерти, принц, господствующий над миром.

Я прибываю на всех церемониях и ни один сбор не обходится без моего присутствия.

Я фабрикую прелюбодеяние, зарождаю в сердцах преступные мысли, бесчестю очаги.

Я – отец детей без отца, отравляю расу, приношу унижение, развращение, самоубийство, сумасшествие, преступление в формах трудно вообразимых.

Я уничтожаю семейства, преследую дедов и их внуков, насаждаю бесстыдство, стараюсь уничтожить достоинство, честь и хорошее воспитание.

Я натягиваю покрывало на глаза, над совестью и проявляю преступления в виде мщения; творю гнусности в виде увеселений, безнравственность в виде забавы, маскирую прелюбодеяние, называя его победой гланта.

Я одержал больше побед, чем Александр Македонский, запрег больше народа в свою телегу, чем Рим, сделал больше нападений на народы чем, Аттила.

Делаю так, что мужья смеются над вероломством жены другого, работаю легкомысленно над падением своей собственной жены.

По моей причине молодые и старые забавляются и делают эпиграммы против морали и религии.

Внушаю депутатам, получившим голоса, чтобы они выбрасывали законы для увеличения моего господства по всей земле.

Хочу превратить весь мир в одну больницу, в дом для умалишенных, в цирк, где затворены тигры, ослы, свиньи, соколы, ястребы; хочу крови, печали, разорений, легкомыслия, ненависти, войн, скорби и злословия.

Рождаюсь во всех местах: знаком с холодными районами Лапландии, Сибири и с жаркими Египта и Италии.

Я беру свое начало в пшенице, рисе, кукурузе, ячмене, винограде, кобыльем молоке; мое отечество – земля; мои рабы – люди; те, кто распространяет меня – принцы скверного.

Знаю, что узнаешь, но не хочешь назвать меня; между прочим, и до сих пор уменьшаешь стыд в моем названии, в то время, как он уже потерян в поступках.

Я не только принц, я также ваш царь.

Я есть… алкоголь.

Catulo Mendes
Перевод с испанского Т.Ш. (Голос труда. 1925. № 235. С. 3)

Поделись с друзьями!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите лису: